Thursday, September 24, 2015

First Set of Words translated in my Native language

Since it's holiday today maybe I could share one statement that we usually tell people whenever we meet or text them

English: How are you? -Filipino: Kumusta ka na? -Ilocano: Kumusta ka ngay? -Kankana-ey: Kumusta ka pay?

I am not actually sure if my translations in Ilocano and Kankana-ey is correct but that's what I know. And maybe because in my generation different langauges are already mixed with other languages when we make our statement, and maybe it is one effect of modernization in our culture or tradition.

Another statement that we use, especially the teenagers of todayof, whenever we text someone aside from asking them " How are you?", we ask them 

English: What are you doing? -Filipino: Anong ginagawa mo? -Ilocano: Anya (ti) araramidem?/Anya (ti) ububraem? -Kankana-ey: Sinon amamagem?

As you can notice I gave two translations in Ilocano that is because in our Region or province different versions or words are used but with the same meaning and one more thing is the word "ti" is in a parentheses because in some circumstances there is no need of saying or including it in the statement because either way it only conveys one thought and that the speaker will surely understand even without it. This is just another example of our Cultural Diversity.

Since we we're talking about text messages, I remember about reading a book, wherein,  it says that Philippines has the highest number of text messages sent everyday. Can you believe it? What can you say? 





No comments:

Post a Comment